3 Responses

  1. Lloyd A. B.
    Lloyd A. B. August 26, 2010 at 11:08 am |

    Lloyd in Miami, Florida writes:

    As an African-American/Black American, Human Communications [Speech] Communications major; and graduate of an HBCU, to read an article with this depth and perspective is ‘music-to-my-ears’.

    It reminds me why I was drawn to pursue the Speech Comm. focus; and the sensitivity needed when working with people from a variety of oral traditions.

    Native Spanish speakers, in abundance in South Florida, even two generations removed from the time their grandparents immigrated to the US, if reared in a neighborhood with majority Spanish speakers; while fluent in English, may maintain specific idioms and character of Spanish; i.e. English with a Spanish ‘accent’. Yet this same leniency and ability to advance has not been extended to African-Americans, respectively reared in an inner-city or southern, homogeneous environment. Thank you for bringing this perspective to the conversation.

  2. Pqul
    Pqul August 27, 2010 at 2:28 pm |

    This article is superb. I myself struggle with both standard and African American English. I notice this when I seem to translate my original thoughts from some other form and then verbalize them into English. It is interesting that while in Europe, I would catch myself thinking in English while attempting to communicate in Polish. Oh my! Is it possible that I thought in AAVE, translated these thoughts into Standard English, then attempted to frame this into coherent Polish? What a mind warp. In sum, I would like to say that you have provided me with confidence to further study the syntax and semantics of my native tongue. Maybe by understanding what is natural to me will aid in my studies of other tongues.

  3. John McWhorter on Talk of the Nation – Society for Linguistic Anthropology

    […] also Samy Alim and Imani Perry’s DEA and Ebonics, […]

Comments are closed.