Skip to content
Home » Language Diversity » Page 2

Language Diversity

John McWhorter on Talk of the Nation

Yesterday John McWhorter discussed the recent call by the DEA to hire “Ebonics translators” on Talk of the Nation. He did a good job describing his positions on translation and education, but his parting remarks on the nature of language variation were cut short. I presume to expand the description.

Whorf gets a makeover

A lengthy excerpt from Guy Deutscher’s new book examines current evidence for linguistic relativity: http://www.nytimes.com/2010/08/29/magazine/29language-t.html?src=me&ref=homepage

DEA and Ebonics

Repost of an article by H. Samy Alim and Imani Perry originally written for the The Grio blog: http://www.thegrio.com/opinion/why-the-deas-embrace-of-ebonics-is-lost-in-translation.php When the headlines appeared this week… Read More »DEA and Ebonics

South African languages

About the vuvuzela term: first, the suffix -ela is an “applicative” extension in isiZulu. The suffix “ela” means “an action… performed for, on behalf of, or in the direction of something or someone” (Mbeje 2005:229). Second, there are a large number of ideophones in isiZulu (in fact, the term was first invented as a grammatical category for the linguistic analysis of isiZulu). An ideophone is basically type of onomatopoeia. Thus the term “vuvuzela” can be understood as ‘the thing with which you make the vuvu sound for someone or something’.

Linguistic Anthropology Roundup #5

Fifth linguistic anthropology roundup, by Leila Monaghan

Linguistic Diversity

Linguistic diversity has been in the news in the last few weeks in a couple of different guises.

First, there was an article about the many languages of New York City (particularly Queens)

Listening to (and Saving) the World’s Languages

The chances of overhearing a conversation in Vlashki, a variant of Istro-Romanian, are greater in Queens than in the remote mountain villages in Croatia that immigrants now living in New York left years ago.
Just starting are Twitter adventures: Twitter.com

As you have only 140 characters per tweet, twittering has some very arcane ins and outs.

A quick overview of sign languages

Basic Background:

Sign languages are different from both spoken languages and from each other. There is no universal sign language. Because Deaf people can’t hear the spoken language of the country, a sign language like American Sign Language has a different grammar from spoken language. It is also different from other sign languages—even British Sign Language—because of the separate histories of American and British Deaf communities. Sign languages are also not spelled out words, although fingerspelling can be used if you want to translate a written words like the name of an unfamiliar town into sign language.